jeudi 25 février 2010

Je t'aime dans toutes les langues

ABÉ mon ko lo fon
ABOURÉ u'm wloloho
AFAR ko kicinio
AFRIKAANS ek het jou lief / ek is lief vir jou
ALBANAIS të dua
ALLEMAND ich liebe Dich
ALSACIEN ich hab die lieb
AMHARIQUE afekirahalehu (woman to man) / afekirishalehu (man to woman)
ANGLAIS I love you
ARABE DIALECTAL (maghrébin) n'bghick
ARABE DIALECTAL (oriental) bahebbak (à un homme) / bahebbik (à une femme)
ARABE LITTÉRAIRE أُحِبُّكَ (ouhibbouka) - à un homme
أُحِبُّكِ (ouhibbouki) - à une femme
ARMÉNIEN Ես Քեզ սիրում եմ (yes kez siroum em)
ASTURIEN quiérote
ATIKAMEKW ki sakihitin
ATTIÉ min bou la yé
AZERI men seni sevirem
BAMBARA né bi fè
BAOULE mi klôa
BAS-ALLEMAND ik heef di leev
BAS-SAXON ik hou van ju
BASHKIR мин хинэ яратау (min khine yaratau)
BASQUE maite zaitut
BASSA me gwes wè
BENGALI aami tomakey bhalo bashi
BERBÈRE hamlagh-kem (à une femme) / hamlagh-k (à un homme)
BIÉLORUSSE Кахаю цябе (kahaju ciabie)
BIRMAN nga nin ko chit te
BOBO ma kia bé nà
BOSNIAQUE volim te
BRETON karout a ran ac'hanout / da garout a ran / me az kar
BULGARE обичам те
BUSHI-NENGÉ TONGO mi lobi you
CATALAN t'estimo
CH'TI j't'aquiers
CHAMORRO hu guiya hao
CHEROKEE gvgeyui
CHEYENNE ne'mehotatse
CHINOIS (MANDARIN) 我爱你 (wo ai ni)
CORÉEN saranghe
CORSE amu tè / ti tengu cara (à une femme) / ti tengu caru (à un homme)
CRÉOLE ANTILLAIS mwen enmen
CRÉOLE GUADELOUPÉEN mwen enmmen'w
CRÉOLE GUYANAIS mo konten to
CRÉOLE HAITIEN mwen renmen'w / mouin rinmin'w
CRÉOLE MARTINIQUAIS mwen enmen'w
CRÉOLE MAURICIEN mo konten twa
CRÉOLE RÉUNIONNAIS mi aime a ou
CROATE volim te
DANOIS jeg elsker dig
DARI man tu ra dost darom
DIOULA m'bi fê
DOUALA na tondi wa
ESPAGNOL te amo / te quiero
ESPÉRANTO mi amas vin
ESTONIEN ma armastan sind
EWE me lonwo
EWONDO ma ding wa
FÉROÏEN eg elski teg
FINNOIS minä rakastan sinua
FLAMAND OCCIDENTAL 'k zien je geeren
FON un nyi wan nu we
FRANÇAIS je t'aime
FRANCIQUE LORRAIN ich lìwe dich
FRANCIQUE RHÉNAN ich honn dich gäer
FRIOULAN o ti vuei ben
FRISON ik hâld fan dy
GAÉLIQUE D'ÉCOSSE tha gaol agam ort / tha gaol agam oirbh
GAÉLIQUE D'IRLANDE tá grá agam duit
GALICIEN amo-te / ámote / quero-te / quérote
GALLOIS rydw i'n dy garu di
GASCON que t'aimi
GBAYA mi ko me
GÉORGIEN me shen mikvarxar
GREC Σ' αγαπώ (s'agapo)
GUARANÍ rojhayhû
GUJARATI hun tane prem karun chhun
HAUSA ina sonki (homme > femme)
ina sonka (femme > homme)
HAWAÏEN aloha wau iā ‘oe
HÉBREU ani ohev otakh (homme > femme)
ani ohevet otkha (femme > homme)
HINDI main tumse pyar karta hoo (homme > femme>
mai tumse pyar karathi hun (femme > homme)
HMONG kuv hlub koj
HONGROIS szeretlek
INDONÉSIEN saya cinta padamu / saya cinta kamu
INUKTITUT (KALAALLISUT) asavakkit
ISLANDAIS ég elska þig
ITALIEN ti amo
JAPONAIS aishitemasu / aishiteru (peu utilisé)
anata ga daisuki desu (plus "mignon")
KABYLE hamlagh-kem (homme > femme)
hamlaghk (femme > homme)
KANNADA naanu ninnanna pritisutteney
KAZAKH myen syeni sooyom / myen syeni zhaksi koryem
KHMER bang srolaïgn ôn (homme > femme)
ôn srolaïgn bang (femme > homme)
KIKONGO mu me zola nge
KILUBAKAT ami nkuswele
KINYARWANDA ndagukunda
KIRGHIZ men seni sueum
KURDE ez te hez dikim
LANGUEDOCIEN (OCCITAN) t'aimi
LAO khoi hak tchao lai
LATIN te amo
LETTON es tevi mīlu
LIGURE mi te amu / t'amo / t'amu
LINGALA na lingi yo
LITUANIEN aš tave myliu
LUXEMBOURGEOIS ech hunn dech gär
MACÉDONIEN te sakam (informal) / te ljubam (literary)
MALAIS aku cinta padamu
MALAYALAM enikku ninné ishtamaanu
MALGACHE tiako ianao / tia anao aho (plus fort)
MALTAIS inħobbok
MANXOIS ta graih aym ort
MAORI kei te aroha au i a koe
MARATHI majha tujhyavar prem aahe / mi tujhyavar prem karto
MARQUISIEN hinenao au ia oe
MBO mi ding wo
MINA un lon o
MONGOL Би чамд хайртай (bi chamd khairtai)
MORÉ mam nong-a fo
MUNUKUTUBA mu zola ngé
NAPOLITAIN t'ammo
NDEBELE niya ku tanda
NÉERLANDAIS ik houd van jou / ik hou van je
NEPALI ma timilai prem garchhu
NORVÉGIEN jeg elsker deg
OCCITAN t'aimi
OSSÈTE æз дæ уарзын (æž dæ waržyn)
OURDOU mein tumse mohabbat karta hoon (locuteur M)
main tumse mohabbat karti hoon (locuteur F)
mujhe tum se pyar heh
OUZBEK men seni sevaman / men seni yahshi ko'raman (moins formel)
PAPIAMENTO mi ta stima bo
PERSAN dustat dâram (formel) / duset dâram (courant)
PEUL mido yidouma
PICARD ej t'a kèr
POLONAIS kocham cię
PORTUGAIS amo-te / eu te amo (portugais brésilien)
PROVENÇAL t'aimi
PUNJABI mein tenu pyar karda han (locuteur M)
mein tenu pyar kardi han (locuteur F)
QUECHUA de CUZCO munakuyki
RAPA NUI hanga rahi au kia koe
ROMANI kamaù tut
ROUMAIN te iubesc
RUSSE Я тебя люблю (ia tibia lioubliou)
SAMOAN ou te alofa ia te oe
SANGO mbi yé mô
SARDE deo t’amo (logudorois) / deu t’amu (campidanois)
SAVOYARD jhe t'âmo
SÉNOUFO mô mi dènè
SERBE я те волим (ja te volim) / волим те (volim te)
SESOTHO ke ya ho rata
SHIBUSHI anaou tiakou / zahou mitiya anaou
SHIMAORE ni su hu vendza
SHONA ndinokuda
SINDHI moon khay tu saan piyar aahay
SINHALA mama oyata aadareyi (spoken) / mama obata aadareyi (formal)
SIOUX wastewalake
SLOVAQUE ľúbim ťa / milujem ťa
SLOVÈNE ljubim te / rad te imam (locuteur M) / rada te imam (locuteur F)
SOBOTA volim te (courant) / se te volime (littéraire)
SOMALI waan ku jecelahay
SONINKÉ na moula
SOUSSOU ira fan ma
SUÉDOIS jag älskar dig
SWAHILI nakupenda
TAGALOG mahal kita / ini-ibig kita
TAHITIEN ua here vau ia oe
TAJIKI jigarata bihrum duhtari hola (homme > femme)
tra lav dorum (femme > homme)
TAMOUL naan unnai kadalikiren
TATAR мин сини яратам (min sini yaratam)
TCHÈQUE miluji tě
TCHÉTCHÈNE sun ho ez (à une femme)
sun ho vez (à un homme)
TELUGU nenu ninnu premisthunnanu
THAI ผมรักคุณ (phom rak khun) - locuteur M
ฉันรักคุณ (chan rak khun) - locuteur F
TIBÉTAIN na kirinla gaguidou
TIGRIGNA ye fikireka eye (woman to man) / ye fikireki eye (man to woman)
TSHILUBA ndji mukunanga
TURC seni seviyorum
TURKMÈNE seni söýärin
TUVAN мэн сэни ынакшир (men seni ynakshir)
UDMURT mon tone jaratiśko
UKRAINIEN Я тебе кохаю (ia tebe kohaiu)
VALENCIEN te vullk
VÉNÈTE t'amo
VEPS minä armastan sindai
VIETNAMIEN anh yêu em (homme > femme)
em yêu anh (femme > homme)
VUTÉ ma wou ndoune
WALLISIEN eau manako ia koe / eau ofa ia koe
WALLON (orthographe à betchfessîs) dji vs voe voltî
WOLOF nob nala
XHOSA ndiyakuthanda
YENICHE y hob ti
YIDDISH ich hob dir lib
YIPUNU ni wu rondi
YORUBA moni ife e
ZULU ngiyakuthanda

mardi 16 février 2010

Traduction



Chacun a droit à tous les droits et libertés déterminés dans cette déclaration, sans distinction de sorte, telle que la course, la couleur, le sexe, l'opinion politique ou autre de la langue, de la religion, l'origine nationale ou sociale, la propriété, la naissance ou tout autre statut. En outre, aucune distinction ne sera faite sur la base du statut politique, juridictionnel ou international du pays ou du territoire auxquels une personne appartient, s'ils soient indépendants, confiance, non-autonomes ou sous n'importe quelle autre limitation de la souveraineté.

kima¹ ya mbote² = une bonne² action¹
muana¹ ya ngolo² = un enfant¹ robuste²

Ces(1) enfants(2) sont(3) également(4) grands(5).
Bana(2) yai(1) kele(3) nene(5) mpila mosi(4).

L'homme(1) est(2) plus(3) fort(4) que(3) la femme(5).
Bakala(1) kele(2)ngolo(4) luta(3) kento(5).
ou
Bakala(1) luta(3) kento(5) na ngolo(4).

Un tout(1) petit(2) enfant(3)
Muana(3) ya fioti(2) mingi(3)

Ma(1) maison(2) est(3) très(4) grande(5).
Yinzo(2) ya munu(1) luta(4) nene(5).

Je l'ai vue. = Mu talaka yandi.

Autrefois(1) nos(2) parents(3) (ils(4) vivaient(5) autrement(6-7) (de façon(6) autre(7).
Ntama(1) batata(3) na betu(2) ba(4) vandaka(5) mutindu(6) ya nkaka(7).

Ce(1) projet(2) est(3) absurde(4).
Mabanza(2) yai(1) kele(3) na ntina ve(4).

Mon(1) village(2) est(3) grand(4).
Buala(2) ya munu(1) kele(3) nene(4).

L'homme(1) que(2) vous(3) voyez(4) ici(5).
Muntu(1) yai(2) beno(3) kumona(4) kuaku(5).
(Littéralement: L'homme ceci vous voyez ici.)

J(1)'aime(2) qui(3) m(4)'aime(5).
Mu(1) zola(2) yina(3) zola(5) munu(4).
(Littéralement: J'aime celui aime moi.)

Tous(1) nos(2) amis(3) sont(4) partis(5), aucun(6) n(7)'a voulu(8) rester(9).
Bampangi(3) ya betu(2) nionso(1) me kuenda(4-5) ata mosi(6) zola(8) bikana(9) ve(8).

Je(1) te(2) dis(3) que(4) mon(5) seul(6) plaisir(7) est(8) de faire(9) peur(10).
Munu(1) tubila(3) nge(2) ti(4) munu ke mona mbote(5-6-7) samu na kutinisa.

Ils(1) attaquent(2) et(3) prennent(4) la ville(5).
Ba(1) me nuana(2) pe(3) ba me nzua(4) buala(5).

As-tu travaillé? = Nge salaka?

Je viens? = Mu kuiza?

Qui est cet homme? = Muntu nani?

Comment t'appeles-tu?
Nkumbu ya nge nani?
(Litt. Nom à toi comment?)

A qui est cette maison?
Yinzo ya nani?

Qu'as-tu dit.
Yinki nge tubaka.

Que(1) voulez(2)-vu(3) avec(4) cela(5)?
Beno(3) zola(2) yinki(1) na(4) yau(5)?

Qu(1)'a(2)-t-il(3) fait(4)?
Yandi(3) me(2) sala(4) yinki(1)?

Combien d'enfants? = Bana yikwa?

Pourquoi(1) pleurez(2)-vous(3)?
Samu na yinki(1) nge(3) kena kudila(2)?

Où etes-vous?
Wapi beno?

Où aboutit cette rue?
Litt: Où(1) lieu(2) arrive(3) cette(4) rue(5)?
Wapi(1) ndambu(2) nzila(5) yai(4) ke suka(3)?

Vas(1)-tu(2) bien(3)? - Oui(4), je(5) vais(6) bien(7).
Nge(2) ke(1) mbote(3)? - E(4), mu(5) ke(6) mbote(7).

Il n'y a pas de quoi se fâcher? - Si!
Litt. Aucune(1) affaire(2) pour(3) se fâcher(4) il(5) n'(6) y(7) a(8)? - Si(9)!
Mambu(2) mosi(1) ya(3) kusilika(4) kele(5 7 8) ve(6)? - I kele(9)! (Il y a)

Nous(1) ne(2) vivons(3) jamais(4) ( = pas), mais(5) nous(6) esperons(7) de vivre(8). (Pascal)
Betu(1) ke vandaka(3) ve(2) (4), kansi(5) ke kubanza(7) kuvanda na ntoto(8) (litt. vivre sur terre).

Je(1) n'(2) ai(3) plus(4) de pain(5).
Munu(1) kele na(3) mampa(5) diaka(4) ve(2).

Ni(1)l'or(2), ni(3) l'argent(4) ne(5) nous(6) rendent(7) importants(8).
Ata(1) wolo(2), ata(3) mbongo(4) ke kuizisa(7) betu(6) bantu ya mfunu(8) ve(5).

Je vous dis non. = Je nie.
Mu ke manga.

Je(1) nie(2) que(3) ...
Mu(1) ke manga(2) ti(3) ...

On mange accroupi. = Manger(1) accroupi(2).
Kudia(1) na kufukama(2).

(N')(1 accuse(2) personne(3).
Kufunda(2) muntu(3) ve(1).

Un achat onéreux = Acheter(1) cher(2)
Kusumba(1) ya ntalu(2)

J'(1) évite(2) soigneusement(3) de(4) rencontrer(5) cette(6) personne(7).
Mu(1) ke kima(2) na mayela(3) samu na(4) kukutana(5) na muntu(7) yai(6).

Travailler(1) pour(2) le profit(3) et(4) pour(5) la gloire(6).
Kusala(1) samu na(2) kubaka kima(3) pe(4) samu na(5) lukumu(6).
(Kubaka kima = prendre quelque chose)

Je(1) suis(2) ici(3).
Munu(1) kele(2) kuaku

Je(1) suis(2) en(3) brousse(4). (J'y habite en permanence.)
Mu(1) ke (vandaka)(2) na(3) zamba(4).

Je(1) suis(2) intelligent(3) (qualité habituelle).
Mu(1) ke (vandaka)(2) mayele(3).

Je(1) serai(2) bon(3).
Mu(1) ke vanda(2 mbote(3).

J'(1) etais(2) au(3) marché(4).
Mu(1) (me) vandaka(2) na(3) zandu(4).

J(1)'ai(2) un chien(3) et(4) un chat(5).
Munu(1) kele na(2) yimbua(3) na(4) niau(5).

J(1)'ai eu(2) de l'argent(3).
Mu(1) me nzua(2) mbongo(3).

J(1)'ai retrouve(2) l'(3)argent(4) (que) j(5)'avais perdu(6).
Mu(1) me nzua(2) mbongo(4) ya munu yina(3) mu(5) me losaka(6).

J'(1)ai trouve(2) beaucoup(3) de choses(4) au(5) marché(6).
Mu(1) me nzua(2) bima(4) mingi(3) na(5) zandu(6).

Il y a(1) des enfants(2)
Bana(2) kele(1)

Il y avait(1) des blancs(2)
Ba mindele(2) vandaka(1)

Il est honteux de mentir. =
Mentir(1) est(2) honteux(3).
Kukosa(1) kele(2) nsoni(3).

Il en sortait une fumée noire. =
Une fumée(1) noire(2) sortait(3) de(4) l'interieur(5).
Mulinga(1) ya ndombe(2) vandaka basika(3) na(4) kati(5).

Il a plu. =
La pluie(1) tomba(2).
Mvula(1) me bulaka(2).

Il n'y a pas de conversation possible avec toi. =
Conversation(1)il y a(2) pas(3), toi(4) et(5)moi(6).
Mambu ya kutuba(1) kele(2) ve(3), munu(6) na(5) nge(4).

La cloche(1) (est) sonnée(2).
Ngunga(1) me bula(2).

La cause(1)de(2) ce(3) bruit(4) est connue(5).
Ntina(1) ya(2) makelele(4) yai(3) me zabana(5).

Victor Hugo(1) est né(2) en(3) 1802(4).
Victor Hugo(1) me butamaka(2) na(3) 1802(4).

La ville(1) fut prisé(2) par(3) la ruse(4).
Buala(1) me kangamaka(2) na(3) mayela(4).

Nous(1) travaillons (ou) travaillerons(2) a(3) la maison(4).
Betu(1) ke sala(2) na(3) yinzo(4).

Je(1)travaille(2) (habituellement) chez(3) Yoro(4).
Mu(1) ke salaka(2) na(3) Yoro(4).

Il(1) travaille(2) tous(3)le jours(4).
Yandi(1) ke salaka(2) bilumbu(4) nionso(3).

J(1)'etais(2) accoutumé(3) a(4) travailler(5).
Mu(1) vandaka(2) (3) ku(4) sala(5).

J(1)'ai(2) travaillé(3) toute(4) la semaine(5) (comme d'habitude).
Mu(1) vandaka(2) kusala(3) mposo(5) nionso(4).

Hier(1) j(2)'ai(3) travaillé(4).
Mazono(1) mu(2) salaka(3) (4).

Quand(1) j'(2) etais(3) jeune(4), je(5) travaillais(6).
Ntangu(1) mu(2) vandaka(3) muana(4), mu(4) salaka(5).

J(1)'ai(2) travaillé(3) le champ(4) ce(5) matin(6).
Mu(1) me sala(2) (3) makuba(4) na(5) suka(6).

Il(1) a(2) faite(3) (bâti) sa(4) maison(5) aujourd'hui(6).
Yandi(1) me sala(2) (3) yinzo(5) na yandi(4) bubu yai(6).

J(1)'ai(2) travaillé(3) un(4) jour(5).
Mu(1) me salaka(2) (3) lumbu(5) mosi(4).

La pluie(1) a gâte(2) les récoltes(3).
Mvula(1) me bebisaka(2) makuba(3).

Je(1) vous(2) considére(3) comme(4) mon(5) meilleur(6) ami(7).
Mu(1) ke baka(3) nge(2) mutindu(4) mpangi(7) ya munu(5) ya nene(6).

Je(1) n'(2) ai(3) de pain(4) que(5) pour(6) le petit déjeuner(7).
Munu(1) kele(3) kaka na(2) mampa(4) ya(5) kudia na suka(6).

Entre les années 1852 et 1871
Litt. Entre(1) les années(2) de(3) 1852(4) jusqu'à(5) 1871(6)
na kati ya(1) bamvula(2) ya(3) 1852(4) te(5) 1871(6)

Le temps(1) agit(2) pour(3) nous(4)
Ntangu(1) ke sala(2) samu na(3) betu(4)

Le temps agit contre nous
Litt. Le temps(1) travaille(2) mal(3) pour(4) nous(5)
Ntangu(1) ke sala(2) yimbi(3) samu na(4) betu(5)

samedi 13 février 2010

Lexique des termes usuels du langage

Comment allez-vous? : Nge kele mbote?
Que dites-vous? : Nge tuba yinki?
Comment appelle-t-on cela en... : Wapi mutindu ba ke bokila yau na...
Savez-vous parler français? : Nge zaba tuba kifalanse?
Je ne sais pas. : Mu zaba ve.
Que voulez-vous? : Nge zola yinki?
Croyez-vous qu'il pleuvra ajourd'hui? : Nge banza mvula ke noka bubu yai?
Qui vous a dit cela? : Nani me tubila nge yau?
Parlez moins fort! : Tuba malembe!
Attends un peu, je vais te dire quelque chose. : Vingila fioti, mu ke tubila nge mambu.
Je ne peux pas le faire maintenant. : Munu lenda kusala yau ntangu yai ve.
Conduis-nous à la rivière. : Nata betu na maza/mubu.
Ecoute-moi un instant. : Kuwa munu fioti.
Quel âge est-tu? : Nge ke na mvula yikua?
J'ai 17 ans. : Mu ke na mvula kumi na nsambuadi.
Je ne comprends pas ce qu'ils disent. : Mu ke kuwa mambu ba ke tuba ve.
Ce fruit, est-il comestible? : Mbuma yai, ba ke kudiaka yau?
D'où cet objet vient-il? : Wapi ndambu kima yai katuka?
Traduisez ces paroles! : Balula mambu yai!
Nous allons commencer notre travail. : Betu ke bantika kisalu ya betu.
Est-ce que tu es presse de partir? : Nge zola kuenda malu-malu?
Quel est le chemin pour aller à...? : Wapi nzila ya kukuenda na...?
Prenez ce chemin pour aller au village. : Beno baka nzila yai samu na kukuenda na buala.
Tournez à droite après la dernière case. : Beno baluka na maboko ya bakala ntangu beno ke kuma na yinzo ya manima.
Combien demandez-tu d'argent pour cet objet/ce travail? : Mbongo yikua nge zola samu na kima/kisalu yai?
C'est trop cher, diminue le prix. : Ntalu me luta, katula mbongo fioti.
Combien vends-tu ce panier de fruits? : Yikua nge ke tekisa kitunga ya bambuma yai?
Cette case est-elle à vendre? : Yinzo yai kele ya kutekisa?
J'ai pense que tu voulais me tromper. : Munu banzaka ti nge zolaka kosa munu.
Je n'aime pas cette façon de proceder. : Munu zola mutindu yina ve.
Quelles nouvelles? : Yinki nsangu?
Pas de nouvelles. : Nsangu ve.
Comment (vas-tu)? : Yinki mpila?/Wapi faso?
Je vais bien. : Mu ke mbote.

Dictionnaire Kituba-Français

A a

ata : ni
ata mosi : aucun

B b

ba : ils
ba me nzua : ils prennent
ba-chaussette : les chaussettes
(ku)baka : considérer
bakala : l'homme
bakala ya : le mari de
bakapita : capitaines
bakento : femmes
bakongo : les kongos
baludimi : langues
bamindele : blancs
bampangi : amis
bamvula : année(s)
bana : enfants
bangulu : porcs, Sanglier
bantu ya mfunu : important(s)
basika : sortir
basoseti : les chaussettes
batata : parents
bayinti : arbres
bazombi : chasseurs
bebisaka : gâter
beno : vous
betu : nos, nous
bidilu : pleurs
bikana : rester
bikuta : vêtement(s)
bilélé : vêtement(s)
bilumbu : jour(s)
bima : choses
biti : chaises
buala, bwala : village, ville, pays
bubu yai : aujourd'hui
bukóndi: filet V. kóndi
bula : sonner
bulaka : tomber
bunduki : fusils
butamaka : naître
bwala : ville, village, pays

D d

diaka : plus (ne)
diba : palmier
diboko ya bakala : droite
diboko ya nkento : gauche
dikochi : nuque
dikuku : foyer
dikutu ( majutu ) : oreille(s)
dinkondé : banane
dilimi : langue
dinu ( minu ) : dent(s)
dipapa (mapapa) : chaussure(s)
disu, ( misu ) : oeil (yeux)

E e

e : oui
éloko ya matoyi : boucle d'oreille
esti : est (point cardinal)

F f

fimasa : un peu d’eau
fioti : petit
fololo : fleur
fulu : lit
fungula : Clé (pour ouvrir la porte)

G g



I i

inda : grand
inwa : bouche
inza : Pays
inzo : Maison
isi : sous (adverbe)
iti ya kitulu : pilon
itu : tête
iya : quatre (4)


K k

kaka na : n'
kamwana : tout petit enfant
kana : si
kangamaka : priser
kansi : mais
kapita : capitaine
kasi : mais
kati : intérieur
(na) kati (ya) : entre
ke : vas, vais
ke vanda : serai
kele : suis, es, est, sommes, êtes, sont, il y a
kento : femme
kento ya : l'épouse de
kikuku : cuisine
kikuzu : salle de bain
kiléngi : bonheur, joie
kima : chose, action, éviter
kisubulu : toilettes (bidet)
kitambala : foulard (à mettre sur le tête)
kiti : chaise
kitunga : panier
kitutulu : mortier
kombo ya bakala : bouc
kombo ya kento : chevre
komputa : ordinateur
kóndé, -di: filet, résille, tissu ajouré, hamac à mailles, toile métallique à mailles ajourées; toile d'araignée, internet
kopo : verre
koyébila : prendre la douche, le bain
ku : à
kuaku : ici
kuala : dormir
kubaka kima : le profit (prendre quelque chose)
kubita : laisser
kubula : battre, frapper
kudasuka : se fâcher, être en colère
kudila : pleurer
kudia na suka : (manger du matin) petit déjeuner
kudya, kudia : manger
kuenda : partir
kufukama : accroupir
kufunda : accuser
kufutila : louer
kuiza : venir
kuizisa : rendre
kukombola : balayer le sol de la maison, la cour
kukosa : mentir
kukota : entrer (dans la maison)
kukutana : rencontrer
kulamba : faire la cuisine (préparer la nourriture)
kulota : rêver
kumbanza : esperer
kumi : dix
kumi na mosi (ou kumi ye mosi) : onze (11)
kumona : voir
kumwangisa : détruire, casser
kungala : gueuler
kuni : bois (pour le feu)
kunwa : boire
kunwana : se bagarrer
kusala : travailler
kuseka : rire
kusilika : se fâcher
kusolola : discuter
kusukula : laver
kusukula ba ndonga : faire la vaisselle
kusukula bilélé : faire la lessive
kusumba : acheter
kuswana : se disputer
kutinisa : peur ?
kutunga : construire
kuvanda : vivre, s'asseoir
kuvingila : attendre
kuyamba : recevoir (des invités)
kuzenga : couper
kuziéta : se promener
kuzola : aimer
kuzonzila : dire
kuzonza : parler
kwala : natte

L l

lélé : pagne
liputa (maputa) : pagne(s)
londe : montagne
(me) losaka : avais perdu
ludimi : une langue
lukumu : la gloire
lumbu : jour
lumonso : ouest
lunene : est (point cardinal)
lupangu : la cour (le jardin)
lusuki : poil
luta : plus ... que, très
lutu : cuillère
luzitu : Respect
luzolo : amour

M m

maba : palmiers
mabanza : projet
madzanza : tole (de la toiture)
makala : charbon de bois
makelele : bruit
makuba : champ, récolte
malafu : boisson
mambu : affaires, conversation
mampa : pain
manduki : fusils
manga : nier
mankondé : bananes
manzanza : ?
mayela : ruse
(na) mayela : soignesement
mayele : intelligent
maza : eau
mazono : hier
me : a (avoir)
me luta : trop
mesa : table
milangi : bouteilles
mindele : blancs
mingi : beaucoup
mitiu : aval
mona : seul
mongo : montagne
mosi : un (1), aucun(e)
mu : je
muana : enfant, jeune
mufutila : le locataire
mugondo : short
mukaba : ceinture
mukongo : un kongo
mulangi : bouteille
mulinga : fumée
mumgwa : salé
mundele : blanc (person)
muntu : homme, personne
muntu ya inzo : le propriétaire (de la maison)
munu : ma, je, mon, me, m', moi
mutindu : de façon, comme, ressemblant
muzombi : chasseur
mwana (bana) : enfant(s)

Mb mb

mbanza : Ville
mbelé : couteau
mbombo : nez
mbongo : argent
mbote : bon, bonne, plaisir, bien
mbunzu : front

Mf mf

mfúmu : chef

Mp mp

mpila mosi : également
mpangi : ami
mpímpa : nuit
mpipa : obscurité
mposo : semaine

Mv mv

mvula : pluie

Mw

mwinda : lampe, ampoule

N n

na : avec, sur, en, au, et, de, par, chez, ce
na ntina ve : absurde
nan : huit
nani : qui est ... ?, comment
(ya) nani : à qui
nene : grand(s), gros, meilleur
niau : chat
nionso : tous
node : nord
(me) nuana : attaquent
nuana : attaquer

Nd nd

ndambu : lieu
ndombe : noir(e)
ndonga : assiette
ndozi : rêve
ndudi : amer

Ng ng

ngayi : acide
nge : te, tu, toi, vous
ngele : aval
ngolo : robuste, fort
ngulu : un porc
ngunga : cloche

Nk nk

nkala : autre
nkatu : zéro (0)
nkento : femme
nkumbu : nom


Nl nl



Ns ns

nsambuadi : sept (7)
nsìngà: attache, nouée, lien, corde, ficelle, cordon; fil de télégraphe, téléphone, électricité
nsosi : honteux
nsuki : poils

Nt nt

ntalu : cher
ntama : autrefois
ntangu : quand, temps
ntina : cause
ntinu : ?
ntoto : terre

Nz nz

nzénzé (ba nzénzé) : invité(s)
nziétolo : promenades
nzila : rue
nzo : maison
(me)nzua : ai eu, ai retrouvé, ai trouvé, ai pris
nzungu : casserole, marmitte
nzutu : corps

O o



P p

pe : et
pesa : donner
pila : on dirait
pípa : nuit

S s

sala : faire, travailler
sambanu : six (6)
samu na : de, pour
sámu na ínki : pourquoi
sudi : sud
suka : arriver, matin
sukadi : sucré
suki, ( basuki ) : cheveux
sumbila : achète
sunga : odeur

T t

tala-tala : miroir
talu :
tanu : cinq (5)
Tata N'zambi : Dieu
tatu : trois
te : jusqu'à
ti : que
tiadi : tristesse
tiya : feu
tomabilu : voiture
tubana : petits enfant
tubila : dire
tudimi : langues
tula mwinda : mettre la lumière
tupita : capitaines


U u

uvua : neuf (9)

V v


vanda : vivre
vandaka : étais, il y avais
ve : ne, n'... pas, jamais

W w

wapi : où
westi : ouest
wolo : or

Y y

ya : à, pour, de, que, le
yai : ces, ce, cette, que
yakala/bakala homme - mari
yandi : il
yau : cela
yikwa : combien
yimbi : mal
yimbua : chien
yina : celui
yinki : que
(suma na) yinki : pourquoi
yinti : un arbre
Yinzo : maison

Z z

zabana : connaître
zamba : brousse
zandu : intelligent
zola : aimer, vouloir
zole : deux (2)
zulu : ciel- haut - sommet

Dictionnaire Franco-Kituba

A

à : ku
abeille : nyósi
accroupir : kufukama
accuser : kufunda
acheter : kusú:mba ?
action : kima
aimer : kuzóla
ami : ndéku, ndúku
amis : bampangi
amour : luzólo
année(s) : bamvula
arbre : yinti
arbres : bayinti
aucun : ata mosi
aujourd'hui : bubu yai
autrefois : ntama

B

(prendre la douche, le) bain : koyébila
balayer le sol de la maison, la cour : kukombola
banane : dinkondé
bananes : mankondé
barque : bwá:tu ?
bateau : maswâ
battre, frapper : kubula
beau : (ya) kitóko
bien : (ya) mbóte, kilengi
blanc (personne) : mundéle
blancs (personnes) : mindele ou bamindele
bon, bonne : (ya) mbóte, kilengi
bonheur, joie : kiléngi
bouc : kombo ya bakala
bouche : inwa
boucle d'oreille : éloko ya matoyi
bouteille : mulangi
bouteilles : milangi
bras : dibóko

C

capitaine : kapita
capitaines : tupita ou bakapita
ces : yai
chaise : kiti
chaises : biti
chasseur : muzombi
chasseurs : bazombi
chat : mbuma
chaussettes : ba-chaussette ou basoseti
chaussure(s) : sapatu, dipapa (mapapa)
chevre : kombo ya kento
chien : í:mbwa ?
chose : kima
choses : bima
Clé (pour ouvrir la porte) : fungula
(être en) colère : kudasuka
considérer : kubaka

D

(manger du matin) (petit) déjeuner : kudia na suka
dent(s) : dinu ( minu )
dormir : kuala
(prendre la) douche(, le bain) : koyébila
droit (côté droit) : ya bakála
droite : diboko ya bakala


E

eau (un peu d’) : fimasa
également : mosi
enfant : muana, kamwana (tout petit enfant)
enfants : bana
enfant (petit) : tubana
enfant (tout petit) : kamwana
entre : (na) kati (ya)
est (verbe) : kele ou ""
est (point cardinal) : esti
éviter : kima

F

(se) fâcher, être en colère : kudasuka
femme : kento ou nkento
femmes : bakento
filet : V. kóndi, bukóndi
fleur : fololo
fort : ngolo
foulard (à mettre sur le tête) : kitambala
foyer : dikuku
frapper : kubula
froid : madidi
fusil : bunduki
fusils : manduki

G

gâter : (ku)bebisaka
gauche : diboko ya nkento
grand, e, s, es : nene, inda

H

hamac à mailles, toile métallique à mailles ajourées; toile d'araignée, internet : kóndé, -di
homme : bakala

I

ici : kuaku
ils : ba
important(s) : bantu ya mfunu
intérieur : kati
internet : kóndé

J

joie, bonheur : kiléngi
jour(s) : bilumbu

K

kongo : mukongo
kongos : bakongo

L

langue : ludimi, dilimi
langues : baludimi ou tudimi
lit : fulu
louer : kufutila

M

ma : munu
mais : kansi, kasi
maison : nzo, yinzo, inzo
manger : kudya, kudia
mari de (le) : bakala ya
mentir : kukosa
mingi : beaucoup
mortier : kitutulu

N

n' : kaka na
naître : (ku)butamaka
ne ... plus : diaka
ni : ata
nos : betu
nous : betu
nuque : dikochi

O

oeil (yeux) : disu, ( misu )
ordinateur : komputa
oreille(s) : dikutu ( majutu )
oui : e

P

palmier : diba
palmiers : maba
panier : kitunga
parents : batata
partir : kuenda
pays : buala, bwala, inza
petit : ya fioti
pilon : iti ya kitulu
pleurer : kudila
pleurs : bidilu
plus ... que : luta
poil : lusuki
poils : nsuki
porc : ngulu
porcs : bangulu
priser : kangamaka
profit (prendre quelque chose) : kubaka kima

Q

quatre : iya

R

rendre : kuizisa
résille, tissu ajouré, hamac à mailles, toile métallique à mailles ajourées; toile d'araignée, internet : kóndé, -di
rester : (ku)bikana
robuste : ngolo

S

sanglier : bangulu
savon : sabuni
serai : ke vanda
si : kana
sonner : (ku)bula
sont : kele
sortir : (ku)basika
sous (adverbe) : isi

T

tête : itu
tissu ajouré, hamac à mailles, toile métallique à mailles ajourées; toile d'araignée, internet : kóndé, -di
toile métallique à mailles ajourées; toile d'araignée, internet : kóndé, -di
toilettes (bidet) : kisubulu
tomber : (ku)bulaka
très : luta
trop : me luta

U


V

vas, vais : ke
venir : kuiza
verre : kopo
vêtement(s) : bikuta, bilélé
village : buala, bwala
ville : buala, bwala
vous : beno

W


X


Y

yeux : misu

Z

Conjugaison



Les verbes
L'infinitif
Généralités

L'infinitif du verbe prend toujours préfixe «ku» en monokotuba. Toutefois, certains verbes que nous appelerons «défectifs» (voir plus loin) font exception à cette règle. Il en est de même des verbes «être» et «avoir».
Emplois de l'infinitif

1° L'infinitif traduit parfois des expressions impersonnelles et remplace «on» français:

On mange accroupi. = Manger1 accroupi2.
Kudia1 na kufukama2.

La verbe «accroupi» est rendu par l'infinitif grâce à l'emploi de la préposition «na». Remarquons que semblable phrase, en anglais, exigerait la traduction de «accroupi» par un nom veral. (To eat crunching.)

2° L'infinitif traduit aussi, le cas échéant, l'imperatif français:

(N')1 accuse2 personne3.
Kufunda2 muntu3 ve1.

3° L'infinitif traduit également des substantifs:

Un achat onéreux = Acheter1 cher2
Kusumba1 ya ntalu2
La proposition infinitive

Elle est introduite par «pour» (samu na) suivi de l'infinitif:

J'1 évite2 soigneusement3 de4 rencontrer5 cette6 personne7.
Mu1 ke kima2 na mayela3 samu na4 kukutana5 na muntu7 yai6.

Travailler1 pour2 le profit3 et4 pour5 la gloire6.
Kusala1 samu na2 kubaka kima3 pe4 samu na5 lukumu6.
(Kubaka kima = prendre quelque chose)
Conjugaison de «être»
Présent
Munu kele Betu kele
Nge kele Beno kele
Yandi kele Bau kele

Je1 suis2 ici3.
Munu1 kele2 kuaku3.
Forme progressive ou d'habitude
Mu ke vandaka Betu ke vandaka
Nge ke vandaka Beno ke vandaka
Yandi ke vandaka Bau ke vandaka

N.B. On peut aussi employer la forme abrégée «mu ke» (en supprimant vandaka), etc.

Je1 suis2 en3 brousse4. (J'y habite en permanence.)
Mu1 ke (vandaka)2 na3 zamba4.

Je1 suis2 intelligent3 (qualité habituelle).
Mu1 ke (vandaka)2 mayele3.
Futur
Mu ke vanda Betu ke vanda
Nge ke vanda Beno ke vanda
Yandi ke vanda Bau ke vanda

Je1 serai2 bon3.
Mu1 ke vanda2 mbote3.
Passé
Mu me vandaka Betu me vandaka
Nge me vandaka Beno me vandaka
Yandi me vandaka Bau me vandaka

N.B. On peut supprimer «me» à toutes les personnes.

J'1 etais2 au3 marché4.
Mu1 (me) vandaka2 na3 zandu4.
Imperatif

Sois! = Vanda!
Soyons! = Betu vanda!
Soyez! = Beno vanda!
Le verbe «avoir»

Le verbe «avoir» se traduit par le verbe «être» suivi de «na» et se conjugue exactement de la même manière.

J1'ai2 un chien3 et4 un chat5.
Munu1 kele na2 yimbua3 na4 niau5.
Traductions particulières du verbe «avoir»

On emploie, outre les formes décrites ci-dessus et dans le sens de l'anglais «to get» (obtenir, gagner, recevoir, etc.), le verbe: (n)zua/dzua/dzoa.

J1'ai eu2 de l'argent3.
Mu1 me nzua2 mbongo3.

J1'ai retrouve2 l'3argent4 (que) j5'avais perdu6.
Mu1 me nzua2 mbongo4 ya munu yina3 mu5 me losaka6.

J'1ai trouve2 beaucoup3 de choses4 au5 marché6.
Mu1 me nzua2 bima4 mingi3 na5 zandu6.
La forme impersonnelle

1° La traduction peut être directe:

Il y a1 des enfants2
Bana2 kele1

Il y avait1 des blancs2
Ba mindele2 vandaka1

2° La phrase peut être traduire par une inversion.

Il est honteux de mentir. =
Mentir1 est2 honteux3.
Kukosa1 kele2 nsoni3.

Il en sortait une fumée noire. =
Une fumée1 noire2 sortait3 de4 l'interieur5.
Mulinga1 ya ndombe2 vandaka basika3 na4 kati5.

Il a plu. =
La pluie1 tomba2.
Mvula1 me bulaka2.

Il n'y a pas de conversation possible avec toi. =
Conversation1 il y a2 pas3, toi4 et5 moi6.
Mambu ya kutuba1 kele2 ve3, munu6 na5 nge4.
La forme passive

C'est une construction dans laquelle ke sujet subit l'action. Nous employons en français le pronom indéfini «on» plutôt que la forme passive, par ailleurs bien connue en anglais et en allemand notamment. Lorsque nous disons: «On a sonné la cloche», cela équivaut à: «La cloche est sonnée».

La cloche1 (est) sonnée2.
Ngunga1 me bula2.

La cause1 de2 ce3 bruit4 est connue5.
Ntina1 ya2 makelele4 yai3 me zabana5.

La forme infixée -am- des verbes, suivie elle-même du infixe convenable du temps passé choisi pour conjugaison, traduit aussi la forme passive. Soit le verb «buta» (naître). «Butama» (but-am-a) indique que l'action de naître est subie par le sujet. Si l'on ajoute pat exemple le infixe -ak- (marque du passé) on obtient «butamaka» (but-am-ak-a) soit «est né».

Victor Hugo1 est né2 en3 18024.
Victor Hugo1 me butamaka2 na3 18024.

La ville1 fut prisé2 par3 la ruse4.
Buala1 me kangamaka2 na3 mayela4.
Conjugaison des autres verbes

Nous avons examiné les verbes être et avoir qui peuvent être considérés comme des verbes irréguliers. Tous les autres verbs, mis à part les verbs défectifs, sont réguliers et leur conjugaison n'appelle aucun commentaire.

kusala = faire, travailler
Present et futur
Mu ke sala. Betu ke sala.
Nge ke sala. Beno ke sala.
Yandi ke sala. Bau ke sala.

Nous1 travaillons (ou) travaillerons2 a3 la maison4.
Betu1 ke sala2 na3 yinzo4.
Present d'habitude ou progressif
Mu ke salaka. Betu ke salaka.
Nge ke salaka. Beno ke salaka.
Yandi ke salaka. Bau ke salaka.

Je1 travaille2 (habituellement) chez3 Yoro4.
Mu1 ke salaka2 na3 Yoro4.

Il1 travaille2 tous3 le jours4.
Yandi1 ke salaka2 bilumbu4 nionso3.
Passé d'habitude ou progressif
Mu vandaka kusala. Betu vandaka kusala.
Nge vandaka kusala. Beno vandaka kusala.
Yandi vandaka kusala. Bau vandaka kusala.

N.B. On retrouve ici l'auxiliaire «être» du passé, conjugué avec le verbe «travailler» pris comme exemple.

J1'etais2 accoutumé3 a4 travailler5.
Mu1 vandaka2 3 ku4sala5.

J1'ai2 travaillé3 toute4 la semaine5 (comme d'habitude).
Mu1 vandaka2 kusala3 mposo5 nionso4.
Passé défini
Mu salaka. Betu salaka.
Nge salaka. Beno salaka.
Yandi salaka. Bau salaka.

Hier1 j2'ai3 travaillé4.
Mazono1 mu2 salaka3 4.

Quand1 j'2 etais3 jeune4, je5 travaillais6.
Ntangu1 mu2 vandaka3 muana4, mu4 salaka5.
Passé raproche défini
Mu me sala. Betu me sala.
Nge me sala. Beno me sala.
Yandi me sala. Bau me sala.

J1'ai2 travaillé3 le champ4 ce5 matin6.
Mu1 me sala2 3 makuba4 na5 suka6.

Il1 a2 faite3 (bâti) sa4 maison5 aujourd'hui6.
Yandi1 me sala2 3 yinzo5 na yandi4 bubu yai6.
Passé absolu indéfini
Mu me salaka. Betu me salaka.
Nge me salaka. Beno me salaka.
Yandi me salaka. Bau me salaka.

J1'ai2 travaillé3 un4 jour5.
Mu1 me salaka2 3 lumbu5 mosi4.

La pluie1 a gâte2 les récoltes3.
Mvula1 me bebisaka2 makuba3.

Ce qui signifie qu'étant au passé absolu indéfini, il s'agit ici d'un événementt qui se situe hors de toute mesure de temps et qui n'est pas récent. C'est une forme d'évocation d'un souvenir ou la relation d'un fait non immédiat.

N.B. Il arrive fréquemment dans la pratique, que la différenciation des diverses formes du passé exige un adverbe de temps approprié.

Grammaire


Classes


On peut dénombrer neuf classes ou particules. La plupart renvoient à des catégories philosophiques, présentes dans cette zone géographique. Elles vont par paire (singulier/pluriel). Seules deux classes n'admettent pas de pluriel.

* Classes ou particules allant par paire (singulier/pluriel) :
o mu-/ba- (1/2)

e.g.: mukongo un kongo, bakongo les kongos

o mu-/mi- (3/4)

e.g.: mulangi une bouteille, milangi bouteilles

o di-/ma- (5/6)

e.g.: dinkonde une banane, mankonde bananes

o ki-/bi- (7/8)

e.g.: kima une chose, bima choses

o lu-/tu- (11/13)

e.g.: ludimi une langue, tudimi ou baludimi langues

o yi-/bayi- (2)

e.g.: yinti un arbre, bayinti arbres

o n-/ban- (9/2)

e.g.: ngulu un porc, bangulu porcs

o ka-/tu-

e.g.: kamwana tout petit enfant, tubana petits enfants

* Classes ou particules qui n'admettent pas de pluriel :
o Préfixes ou classes d'abstraction : bu-, lu-
o Préfixes ou classes (ou particules) verbales : ku-


Il est très important de noter qu'en munukutuba, la reconnaissance du genre passe en second lieu. Il apparaît uniquement lorsque l'on veut préciser qu'il s'agit du masculin ou du féminin. On fait dans ce cas appel à un adjectif approprié.

Le Nom

Le nom ne possède pas de genre en Kituba¹. Il n'est précédé d'aucun article à proprement parler. En revanche, le nombre existe et le tableau ci-après indique les différentes classes de noms et les pluriels correspondants. Ces classes, auxquelles il est fait allusion, ne servent dans Kituba qu'a connaître la manière de former correctement les pluriels.

(1) Comme l'anglais lorsqu'il désire marquer spécialement le genre d'un nom, le Kituba font suivre ce nom de la désignation « mâle ou femelle ». Par exemple: chevre = kombo ya kento, bouc = kombo ya bakala.
Singulier Pluriel Pluriel defective Exemples
(0) - (2) ba- kento = femme, bakento = femmes
(1) mu- (2) ba- muana = enfant, bana = enfants
(3) mu- (4) mi- bami- mundele = blanc (person), mindele ou bamindele = blancs
(5) di- (6) ma- diba = palmier, maba = palmiers
(7) ki- (8) bi- baki- kiti = chaise, biti ou bakiti = chaises
(11) lu- (9) n- balu- ludimi = langue, baludimi = langues
(12) ka- (13) tu- tubi- kapita = capitain, tupita ou bakapita = capitains
(14) bu-
(15) ku-
Particularite du pluriel «ba»

Dans kituba ba a un sens collectif qui traduit on. Il donne aussi un sens général au substantif: bangulu = le Sanglier. Enfin, les mots êtrangers prennent géneralement leur pluriel en ba. Ex. ba-chaussette (ou basoseti) = les chaussettes.
La préfixe nasale «N» ou «M»

La préfixe nasale N ou M tend à disparaître ou à n'être utilisée que sporadiquement. C'est ainsi que ntalu et nkento s'écrira parfois talu et kento.

L'Adjectif

L'adjectif suit généralement le nom auquel il est rattaché, ou le verb dont il est l'attribut:

kima¹ ya mbote² = une bonne² action¹
muana¹ ya ngolo² = un enfant¹ robuste²

Dans le langue auxiliaire spontanée étudiée ici, l'adjectif est rigoureusement invariable. Ce trait est caractéristique de toutes les langues bantoues détachées de leur rameau d'origine et les fait tenir pour des patois par les puristes.

Cependant, l'utilisation d'une préposition invariable devant un adjectif invariable constitue une simplification majeure du parler bantou et rend trés accessibles à tous les langues auxiliaires du Moyen-Congo (et Kituba et Lingala).
Comparaison de l'adjectif
A. Comparatif d'egalité

Ces1 enfants2 sont3 egalement4 grands5.
Bana2 yai1 kele3 nene5 mpila mosi4.
B. Comparatif de superiorité

L'homme1 est2 plus3 fort4 que3 la femme5.
Bakala1 kele2 ngolo4 luta3 kento5.
ou
Bakala1 luta3 kento5 na ngolo4.
C. Superlatif: très, le plus, etc.

Mingi = beaucoup

Un tout1 petit2 enfant3
Muana3 ya fioti2 mingi3

Luta = très; me luta = trop

Ma1 maison2 est3 très4 grande5.
Yinzo2 ya munu1 luta4 nene5.
Les adjectifs numéraux
Numéraux cardinaux

0 nkatu
1 mosi
2 zole
3 tatu
4 iya
5 tanu
6 sambanu
7 nsambuadi
8 nana
9 uvua
10 kumi
11 kumi na mosi (ou kumi ye mosi)
20 makumi zole
100 nkama
200 nkama zole
1000 funda
2000 mafunda zole
Adjectifs numéraux ordinaux

ya ntete = le premier
ya zole = le second
etc.
Les pronoms
Pronoms personnels sujets
Singulier Pluriel
je mu nous betu
tu nge vous beno
il, elle yandi, ya ils, elles bau, ba
Pronoms personnels complements
Singulier Pluriel
moi munu, mono nous betu
toi nge vous beno
il, elle yandi ils, elles bau

Je l'ai vue. = Mu talaka yandi.

Pour les êtres inanimés on emploie le pronom invariable yau.

Outre ce que nous avons déjà dit de ba au chapitre de la classification de noms, ajoutons que ba pourrait être appelé un pronom personnel et indéfini qui se compare malaisément aux règles de notre grammaire française. Exemple:

Autrefois1 nos2 parents3 (ils4) vivaient5 autrement6-7 (de façon6 autre7).
Ntama1 batata3 na betu2 ba4 vandaka5 mutindu6 ya nkaka7.
Pronoms démonstratifs

Ils sont invariables et se placent après le nom.

Objets rapprochés: ce, cet, ces, cettes = yai

Objets éloignés: ce, cet, ces, cettes = yina

Ce1 projet2 est3 absurde4.
Mabanza2 yai1 kele3 na ntina ve4.
Pronoms possessifs

Ils se forment en faisant précéder le pronom personnel complément de ya ou de na. Ils se placent devant le qualificatif, mais toujours après le nom, sauf dans de très rares exceptions.

Mon1 village2 est3 grand4.
Buala2 ya munu1 kele3 nene4.
Pronom relatif

Il n'existe pas dans Kituba. On le rend par démonstratif:

L'homme1 que2 vous3 voyez4 ici5.
Muntu1 yai2 beno3 kumona4 kuaku5.
(Littéralement: L'homme ceci vous voyez ici.)

J1'aime2 qui3 m4'aime5.
Mu1 zola2 yina3 zola5 munu4.
(Littéralement: J'aime celui aime moi.)
Pronoms et adjectifs indefinis

autre = ya nkaka
tout = nionso
quelqu'un = muntu mosi
seul = mosi
beaucoup = mingi
chaque (personne) = muntu na muntu
personne = muntu mosi ve
moi-même = munu mosi
aucun personne = muntu mosi ve
aucun chose = kima mosi ve

Tous1 nos2 amis3 sont4 partis5, aucun6 n7'a voulu8 rester9.
Bampangi3 ya betu2 nionso1 me kuenda4-5 ata mosi6 zola8 bikana9 ve8.
La Conjonction
Ti = que

Je1 te2 dis3 que4 mon5 seul6 plaisir7 est8 de faire9 peur10.
Munu1 tubila3 nge2 ti4 munu ke mona mbote5-6-7 samu na kutinisa.

Littéralement: Je te dis que je vois bien pour faire peur. (L'expression «voir bien» équivaut à «se bien porter» avoir du plaisir.)
Pe = et

Ils1 attaquent2 et3 prennent4 la ville5.
Ba1 me nuana2 pe3 ba me nzua4 buala5.
L'Interrogation

On peut employer le positif avec une inflexion convenable de la voix.

As-tu travaillé? = Nge salaka?

En kituba, le présent conjugué sans «ke» donne une forme interrogative:

Je viens? = Mu kuiza?
La particule interrogative
Nani = qui, quels, quel, etc?

Qui est cet homme? = Muntu nani?

Comment t'appeles-tu?
Nkumbu ya nge nani?
(Litt. Nom à toi comment?)

Le substantif employé avec la préposition ya devant une particule interrogative signifie «a qui?», «de qui?».

A qui est cette maison?
Yinzo ya nani?
Yinki = que, quoi, quels?

Qu'as-tu dit.
Yinki nge tubaka.

Que1 voulez2-vu3 avec4 cela5?
Beno3 zola2 yinki1 na4 yau5?

Qu1'a2-t-il3 fait4?
Yandi3 me2 sala4 yinki1?
Yikwa = combien?

Combien d'enfants? = Bana yikwa?
Samu na yinki = pourquoi?

Pourquoi1 pleurez2-vous3?
Samu na yinki1 nge3 kena kudila2?
Wapi = où?

Où etes-vous?
Wapi beno?

Où aboutit cette rue?
Litt: Où1 lieu2 arrive3 cette4 rue5?
Wapi1 ndambu2 nzila5 yai4 ke suka3?
L'affirmation

Il n'y aurait rien de spécial à dire sur l'affirmation (sinon qu'elle s'exprime par la phrase au positif), n'était que le geste mérite une description.

L'approbation ou l'accord de pensée se marque en effet bien davantage par l'attitude que par la parole. Le «oui» est réduit à une sorte de «Hein!» ou «E!» sans grande valeur, assez prolongé et fréquemment répété. C'est la gest qui affirme ou approuve. Le bras de l'interlocuteur et tout spécialement de l'interlocutrice s'allonge, la main se saisit de celle de celui ou celle qui parle et les paumes s'unissent pour finalement se refermer en une véritable poignée de mains.

Vas1-tu2 bien3? - Oui4, je5 vais6 bien7.
Nge2 ke1 mbote3? - E4, mu5 ke6 mbote7.

D'autre part, pour dire qu'une chose est vraie, on dit qu'elle n'est pas fausse. Ainsi, celui qui parle dira: «Luvunu?» (Faux?), à quoi l'on répondra: «Luvunu ve!» (Faux non!)

Voici maintenant un exemple classique de phrase où la réponse affirmative ressemble singulièrement au génie de la langue anglaise, qui consiste à répondre par le verbe ou l'auxiliaire:

Il n'y a pas de quoi se fâcher? - Si!
Litt. Aucune1 affaire2 pour3 se fâcher4 il5 n'6y7 a8? - Si9!
Mambu2 mosi1 ya3 kusilika4 kele5 7 8 ve6? - I kele9! (Il y a)
La négation

Ce que nous avons dit de l'affirmation traite déjà une partie de la négation, les deux domaines se révélant inséparables dans notre étude. Disons, plus précisément, que la particule négative «ve» se trouve toujours rejetée à la fin de la proposition. Quelques exemples illustreront cette règle.

Nous1 ne2 vivons3 jamais4 ( = pas), mais5 nous6 esperons7 de vivre8. (Pascal)
Betu1 ke vandaka2 ve2 4, kansi5 ke kubanza7 kuvanda na ntoto8 (litt. vivre sur terre).

Je1 n'2ai3 plus4 de pain5.
Munu1 kele na3 mampa5 diaka4 ve2.

La traduction de «ni...ni» est «ata...ata».

Ni1 l'or2, ni3 l'argent4 ne5 nous6 rendent7 importants8.
Ata1 wolo2, ata3 mbongo4 ke kuizisa7 betu6 bantu ya mfunu8 ve5.

Enfin, la négation peut s'exprimer par l'idée de dénégation, c'est-à-dire par le verb «nier» lui même.

Je vous dis non. = Je nie.
Mu ke manga.

Je1 nie2 que3 ...
Mu1 ke manga2 ti3 ...

L'adverbe
Adverbes de manière et de qualité
Comment? Yinki?
Vite! Malu! Malu-malu!
comme, de même mpila mosi, mutindu mosi
doucement malembe
fortement ngolo
ainsi kaka mpila yina
mal yimbi
vainement mpamba
seulement, uniquement kaka
en desordre kilikili, kidikidi
souvent mbala mingi
ensemble mulongo, nionso

Je1 vous2 considére3 comme4 mon5 meilleur6 ami7.
Mu1 ke baka3 nge2 mutindu4 mpangi7 ya munu5 ya nene6.
Adverbes de lieu
par terre na ntoto
en bas, dessous na yinsi
dessus, en haut na zulu
loin ntama
pres pene-pene
devant, en face na ntuala, na mantuala
derrière na nima, na manima
de, sur le côte na ndambu
dans, dedans, au milieu na kati
ici kuaku
là, là-bas kuna
de ce côte-ci ndambu yai
de ce côte-là ndambu yina
où wapi ndambu
en dehors na nganda
partout ndambu nionso
autour ndambu nionso
Adverbes de temps
au matin na suka
de bon matin na suka nionso
au 1er chant du coq na nsusu ya ntete
de jour na ntangu
à midi na midi, na ntangu
après-midi na nkokila
de nuit na mpimpa
toute la nuit mpimpa nionso
à minuit na kati ya mpimpa
aujourd'hui bubu yai
hier mazono
demain mbazi
après-demain mbazi-mbazi
avant-hier mazuzi
maintenant ntangu yai
auparavant na ntete
autrefois ntama
toujours ntangu nionso
pour toujours seko
souvent mbala na mbala
ensuite na manima
quand? wapi ntangu?, ntangu yinki?
encore, d'abord nenu
Adverbes de qualité
beaucoup mingi
peu mua, fioti
combien? yikua
encore, davantage ya nkaka
environ mua
de plus na zulu
Adverbes d'affirmation et de négation
oui e
non ve
certainement, vrai tsieleka, kieleka
pas, ne pas ve
pas encore ntete ve
pas du tout kima ve

Je1 n'2ai3 de pain4 que5 pour6 le petit déjeuner7.
Munu1 kele3 kaka na2 mampa4 ya5 kudia na suka6.
La préposition
à, dans, de, vers, sur, chez na
avec, selon na
de (génitif) ya
jusqu'à, à te, te na, te kuna
depuis...jusqu'à, de...à katuka...te, tuka...te
entre, au milieu de na kati ya, na katikati ya
sans na...ve
pour samu, samu na
rien que kaka
excepte kaka...ve

Entre les années 1852 et 1871
Litt. Entre1 les années2 de3 18524 jusqu'à5 18716
na kati ya1 bamvula2 ya3 18524 te5 18716

Le temps1 agit2 pour3 nous4
Ntangu1 ke sala2 samu na3 betu4

Le temps agit contre nous
Litt. Le temps1 travaille2 mal3 pour4 nous5
Ntangu1 ke sala2 yimbi3 samu na4 betu5

Prénasalisation


Le kituba contient plusieurs consonnes prénasalisées :


Les consonnes occlusives sourdes prénasalisées sont souvent substituées par leurs équivalents non prénasalisés:

* /mp/: [mp] ou [p]

e.g.: mpimpa est prononcé [mpi.mpa] mais parfois [pimpa] ou [pipa]

* /nt/: [nt] ou [t]

e.g.: ntinu est prononcé nti.nu mais parfois [ti.nu]

* /ŋk/: [ŋk] or [k]

e.g.: nkento est prononcé [ŋke.nto] mais parfois [ke.nto]

* /ns/: [ns] or [s]

e.g.: nionso est prononcé [ɲo.nso] mais parfois [ɲo.so]

Les consonnes occlusives sonores prénasalisées, /mb/, /nd/, /ŋg/, /nz/ ne varient pas en général.

Les consonnes fricatives prénasalisées sont parfois substituées par leurs équivalents affriqués:

* /nz/: [nz] ou [ndz]

e.g.: manzanza est prononcé [ma.nza.nza] mais parfois [ma.ndza.ndza]

* /mf/: [mf] ou [mpf]

e.g.: mfumu est prononcé [mfu.mu] mais parfois [mpfu.mu]

Prononciation





Dans certaines variétés du kituba :

* [ʑ], [dʑ] et [dz] sont allophones de /z/
* [ɕ], [tɕ] et [ts] sont allophones de /s/
* [tɕ] est allophone de /k/
* [r] est allophone de /d/

Prénasalisation [modifier]

Le kituba contient plusieurs consonnes prénasalisées :
Consonnes b d ɡ p t k f v s z
Prénasalisation mb nd ŋg mp nt ŋk mf mv ns nz

Les consonnes occlusives sourdes prénasalisées sont souvent substituées par leurs équivalents non prénasalisés:

* /mp/: [mp] ou [p]

e.g.: mpimpa est prononcé [mpi.mpa] mais parfois [pimpa] ou [pipa]

* /nt/: [nt] ou [t]

e.g.: ntinu est prononcé nti.nu mais parfois [ti.nu]

* /ŋk/: [ŋk] or [k]

e.g.: nkento est prononcé [ŋke.nto] mais parfois [ke.nto]

* /ns/: [ns] or [s]

e.g.: nionso est prononcé [ɲo.nso] mais parfois [ɲo.so]

Les consonnes occlusives sonores prénasalisées, /mb/, /nd/, /ŋg/, /nz/ ne varient pas en général.

Les consonnes fricatives prénasalisées sont parfois substituées par leurs équivalents affriqués:

* /nz/: [nz] ou [ndz]

e.g.: manzanza est prononcé [ma.nza.nza] mais parfois [ma.ndza.ndza]

* /mf/: [mf] ou [mpf]

e.g.: mfumu est prononcé [mfu.mu] mais parfois [mpfu.mu]

Ordre alphabétique

A a B b D d E e F f G g I i K k L l M m
Mb mb Mf mf Mp mp Mv mv N n Nd nd Ng ng Nk nk Nl nl Ns ns
Nt nt Nz nz O o P p S s T t U u V v W w Y y Z z

À la longue, il conviendrait sans doute de peaufiner l'alphabet utilisé afin de rendre l'appréhension de la langue moins rebutante. L'un des problèmes des langues africaines est par exemple l'emploi de deux ou trois lettres pour noter un son, alors qu'il suffira de codifier une lettre et de lui ajouter un signe graphique pour désigner les sons connexes. De même, dans la mesure où la langue n'est pas définitivement fixée, on note une variation anarchique dans la prononciation des mots et/ou terminaisons. À Brazzaville, avec la proximité du lingala, certaines terminaisons en "u" ont tendance à se décliner en "o". Enfin, puisque c'est une langue parlée au Congo-Brazzaville, en RDC et en Angola, il conviendrait de trouver des tables de correspondance pour standardiser la langue. La langue manque de règles grammaticales poussées et unifiées.

Écriture

Le constat s'est imposé depuis bien des décennies que les alphabets occidentaux étaient insuffisants pour écrire les langues africaines. Mais ce constat ne résolvait rien en lui-même. Aujourd'hui, grâce aux progrès de la linguistique et surtout de la phonologie, on connaît presque tout des sons africains. On devrait plutôt trouver une théorie qui rebaptise les sons en des lettres simplifiées. Mais pour l'instant, c'est l’alphabet latin qui est utilisé pour transcrire le kituba. Comme pour d’autres langues bantoues, l’alphabet latin a été introduit par les Européens.

L’écriture mandombe, inventée en République démocratique du Congo, est aussi utilisée dans la communauté kimbanguiste pour transcrire le kituba.

Statut

La Constitution de 2002 de la République du Congo utilise le nom « kituba » pour dénommer la langue, remplaçant le terme « munukutuba », utilisé dans les Constitutions précédentes. Le nom officiel de la langue y est donc « kituba ».

En République Démocratique du Congo, la Constitution ne précise pas quelle dialecte du kikongo est une des 4 langues nationales.

Classification

Selon SIL, le kituba parlé en République démocratique du Congo est une langue différente du kituba parlé en République du Congo, mais plusieurs livres sur le kituba ne différencient qu’en tant que dialectes de la même langue.

L’Organisation des Nations unies possède deux traductions de la Déclaration universelle des Droits de l’Homme, une indiquée comme étant en kituba et l’autre en kikongo ; les deux traductions diffèrent légèrement.

Histoire

L’origine du kituba est un pidgin apparut grâce aux échanges commerciaux sur les bords du bas du fleuve Congo, avant l’exploration de l’intérieur africain par les Européens. La langue a pris de l’importance grâce à l’augmentation du commerce. Lorsque les missionnaires et les colons européens sont arrivés plus à l’intérieur, ils ont favorisé l’utilisation du kituba aux différents dialectes de l'aire kongo.[réf. nécessaire] D’une part parce que celui-ci était déjà une langue véhiculaire comprise par une majorité de groupes Kongos. Et d'autre part, il était plus simple d'accès à des locuteurs de langues européennes. C’est pour cette raison que le kituba a souvent été associé aux colonisateurs. La langue s'est consolidée avec la construction des chemins de fer. La transformation des ex-colonies de cette zone en États unitaires indépendants a propulsé le munukutuba dans sa phase d'extension que l'on connaît actuellement.

L'origine d'une langue

« Les docteurs Nicolas et Voulgre ont donné des vocabulaires et quelques notes grammaticales concernant le Fiotte (ou Kivili) qui est devenu, en subissant des simplifications et quelques adjonctions, une langue passe-partout, un sabir, qui se comprend de la côte à Brazzaville ».

C'est ainsi que s'exprime Georges Bruel dans sa brochure : « L'inventaire scientifique et économique du Moyen-Niari » (1).
(1) Publié par le Comité de l'Afrique Française - 1925
A. Facteurs geographiques et linguistiques

Dans la partie comprise entre Brazzaville et la mer, partie qui s'étend du Congo Portugais au Nord du bassin du Niari, nous nous trouvons devant une demi-douzaine de langues qui présentent entre elles des caractères communs. Il s'agit du :

1. KISICONGO-KISORONGO [kisolongo] de Boma et de Banana, qui ont une vaste extension ;
2. KIKONGO, parlé au Nord Est de la précédente langue, par les Basundi et les Bawende jusqu'a lÉst du Stanley-Pool [Pool Malebo] ;
3. KAKONGO ou dialecte de Kabinda ;
4. KIYOMBE parlé notamment dans la boucle du Kwilu-Niari ;
5. KIVILI (ou FYOTTE) en usage dans le cours inférieur du Kwilu-Niari, sur la côte Cilongo jusqu'au Nord Est du cours moyen de la Nyanga ;
6. KILUMBO (kilumbu) qui part de la Nyanga et s'étend jusqu'aux environs du bassin de l'Ogowé.

Vers la côte de Loango se pressent, sur 400 kilomètres de profondeur, sept peuplades relativement dissemblables : BAVILI, BAKAMBA, BASUNDI, BAKONGO, BALALI, BATEKE.
B. Facteurs historiques

Les missionnaires portugais se sont établis en 1490 à San Salvador [Mbanza Kongo], centre du Royaume du Congo. Ce n'est, en revanche, qu'en 1877 que Stanley atteignit Boma à l'embouchure du Congo. Et, entre 1879 rt 1884, nous voyons se profiler les grands voyages de Savorgnan de Brazza.

Rappelons qu'entre 1842 et 1862 divers traités avaient été conclus par la France avec les chefs côtiers entre le Gabon et l'estuaire nord du Congo.

Toutefois, la pénétration belge et française vers le bassin inférieur du Congo se réalisa respectivement ; par l'Est pur les Belges, par le Nord-Ouest pour les Français.

Ajoutons que les missionnaires catholiques belges et français établirent leurs premières stations dans le Nord et le Nord-Est des régions du Haut-Congo où une langue d'échange, le Lingala, s'était déjà créée grâce au caractère spécifiquement commercial des populations riveraines.

***

Avant de passer à l'analyse critique des éléments linguistiques du Monokotuba, nous voulons retracer les étapes de nos recherches.

Comparant le vocabulaire Monokotuba avec le Lari et le Lingala, nous fûmes frappés par le caractère de compromis de la langue auxiliaire étudiée.

Nous avions tout d'abord pensé que les éléments lingala auxquels Monseigneur Augouard [1852-1921] avait ouvert la voie du Moyen-Congo lorsqui'il descendit du haut-fleuve vers le Stanley-Pool sur les traces de Savorgnan de Brazza, avaient dû créer, au contact des Balali, une idiome moyen permettant des échanges.

Nous avons eu la chance de toucher deux vieux Africains résidant à Poto-Poto qui sont des contemporaines de Monseigneur Augouard et aussi ses anciens compagnons de voyage. Ils nous ont dit qu'ils avaient trouvé à l'époque une langue, le Monokotuba, déjà en usage et qui, d'après eux, venait du Sud-Ouest via Manyanga.

Le fait que l'on rencontre dans le Monokotuba une forte proportion de mots lingala, inconnus des idiomes de l'Ouest, nous a alors incité à pousser nos recherches au-delà de Manyanga et nous avons enfin pu verifier que notre hypothèse première nous avait conduit aux sources du langage nouveau avec une erreur relative concernant l'influence prépondérante que nous avions attribuée au Lari.
Le Kikongo de l'Etat au Congo Belge

Nous trouvons au Congo Belge une langue auxiliaire extrêmement proche de notre Monokotuba, langue qui obéit aux mêmes règles grammaticales simplifiées et déjà rencontrées dans le Lingala. Cette langue a reçu officiellement le nom de Kikongo de l'Etat [Kikongo ya leta].

Comment s'est-elle formée ? Voici ce que l'on nous a dit : lors de l'installation des Belges, un grand nombre d'enfants orphelins des régions du fleuve où le Lingala est en usage, furent amenés à Boma, alors capitale de l'Etat indépendant du Congo, afin d'y recevoir l'instruction necessaire aux premiers commis d'administration. Notons qu'auparavant les Bangala n'avaient pas dépassé, au Sud, Banningville [Bandundu], sur le Kasaï.

Le contact de deux groupes linguistiques différents donna naissance au Monokotuba belge et cette nouvelle langue se perfectionna tres certainement lors de la construction du chemin de fer Matadi-Léopoldville [Kinshasa] entre 1880 et 1898 du fait de la participation d'éléments bangala, main-d'œuvre de tirailleurs principalement.

Quoi qu'il en soit, nier l'influence lingala en pays kikongo équivaudrait à nier l'Histoire.

On sait, en effet, que c'est par l'Est que les Belges ont d'abord pénétré en Afrique Equatoriale. Sur ce chemin traditionnel existait ce peuple des Bangala qui devait jouer un rôle capitale au point de vue linguistique.

Le chemin de l'Est était si bien établi dans le mœurs que le Révérend Reynolds, de la Baptist Mission Society empruntait encore en 1900 cet itinéraire alors que le chemin de fer Matadi-Léopoldville fonctionnait depuis deux ans déjà !

Ainsi, les enfants éduqués à Boma n'ont pas seulement contribué à créer un langage nouveau : ils l'ont bientôt diffusé dans un territoire immense ainsi délimité où l'on parle toujours ce Kikongo de l'Etat : Boma-Matadi-Thysville [Mbanza Ngungu]-Léopoldville, la rive sud du Kasaï, Kikwit, la rive nord-ouest de la Loanga, la frontière de l'Angola.

L'histoire du Monokotuba, telle qu'elle ressort des événements qui se sont passés au Congo Belge, gient confirmer ce que nous disaient les vieux Bangala du temps de Monseigneur Augouard, à savoir que le Monokotuba existait à leur arrivée et que son point de pénétration devait être Manyanga.

Or, Manyanga est un point de passage entre les deux rives du Congo.

Ces vieux Bangala nous disaient aussi qu'ils pensaient que le Monokotuba avait des racines des langues de l'Angola. Cette opinion correspondant assez bien à nos vérifications faites sur le dialecte Kisicongo. Ajoutons d'ailleurs que les premiers pasteurs protestants auchtones ont été formés en Angola.

Mais pourquoi le Monokotuba de Brazzaville diffère-t-il légèrement du Kikongo de l'Etat employé au Congo Belge?

D'une part, en ce qui concerne le Congo Belge, la langue auxiliaire a été primitivement formée à Boma, à la jonction du Kisicongo, du Kakongo et du Kikongo. D'autre part, en ce qui concerne l'A.E.F. la pénétration lingala en pays Lari est venue rejoindre, selon toutes probabilités, le courant Monokotuba remontant de ses origines vers le Moyen-Niari.

C'est pourquoi le LAri a pu influencer une langue encore très malléable et fournir cette version française que nous connaissons aujourd'hui.
Quoi qu'il en soit, les émissions radiophoniques organisées à Léopoldville en Kikongo de l'Etat sont parfaitement comprises de ce côté-ci du Pool par les usagers du Monokotuba.
Conclusion

Il n'est pas inutile, au point où nous sommes parvenus, de souligner que le Monokotuba, pas plus que le Lingala, n'est une langue artificielle. Cependant, par suite d'informations tendancieuses, beaucoup d'Africains croient encore que ces langues ont été formées soit par les missionnaires, soit par les Portugais !

Il n'en est rien !

Certes, des apports étrangers se sont introduits au fur et à mesure de l'importation d'objets fabriqués hors de l'A.E.F. C'est ainsi que nous avons les mots : SABUNI = savon ; SAPATU = chaussure, etc. Mais ce phénomène d'emprunt est universel ; il ne permet nullement de discréditer une langue.

Pour le rest, nous pouvons établir aved une certitude absolue que dans les langues auxiliaires spontanées : Monokotuba et Lingala, tous les mots sont des mots bantous existant à travers toute l'Afrique centrale et méridionale. Nous avons même decouvert l'origine Kiswahili du mot MADIDI = froid, venant de l'arabe Baridi, originellement Bord'.

Enfin, la simplification grammaticale des langues auxiliaires africaines caractérise une tendance déjà signalée en 1915 par José Lourenço Tavarès, au sujet du Kisolongo d'Angola. L'auteur fait état de ce que « l'on remarque à cette époque, dans les centres urbaines, des contractions et l'abandon des lois de concordance, la langue — ajoute-t-il — perdant certains éléments morphologiques pour en acquerir d'autres. »

Compte tenu des renseignements que nous avons obtenus au Congo Belge et considérent l'influence particulière qui s'est manifestée au Congo Français sur le Monokotuba, nous croyons pouvoir écrire que le vocabulaire présenté dans cet ouvrage, où nous avons pris le Lari comme référence, justifie notre pensée première et explique la forme d'un grand nombre de mots usités dans le Monokotuba du Congo Français.

Présentation

Le kituba, aussi appelé munukutuba, kikongo ya leta ou kikongo du gouvernement, est une langue bantoue parlée comme seconde ou première langue en République du Congo par 50,35 % de la population, entre Brazzaville et Pointe-Noire, et en République démocratique du Congo par plus de 4 millions de personnes. C’est un créole kikongo, simplifié et véhiculaire, compréhensible par les locuteurs des divers dialectes du kikongo. Dans les régions où le kituba et d’autres dialectes kikongos ne sont pas la première langue, le nom kikongo est parfois utilisé.

Nous avons dû lutter pendant deux ans avant de convaincre notre entourage de l'utilité d'un manuel de MONOKOTUBA [kituba]. La plupart de ceux qui, dans cette région du Pool, notamment, ont quelques notions linguistiques, nous répondaient : « Le monokotuba est un patois ! » ou encore « Si personne ne s'en est jamais occupé c'est que ça n'en vaut pas la peine... »

A l'étude, on s'apercevra que ce « patois » est une langue au même titre que le lingala auquel nous l'avons comparé tout au long d'une grammaire aussi complète que possible.

Le Kituba, apparenté an Kongo et au Munukutuba est une langue véhiculaire largement parlée dans le sud du Congo.
C'est une langue Bantoue, forme simplifiée du Kongo dont elle est un créole, avec des emprunts au Lingala, au Français et à diverses langues Bantoues en contact.
Le Kituba est parlé par 2 à 5 millions de locuteurs ; 2 millions comme langue seconde dans le sud du Congo et du Zaïre, et en Angola.
C'est une langue véhiculaire inter-ethnique qui s'est développée le long du fleuve Congo pour faciliter les échanges commerciaux entre locuteurs Lingala et Kikongo. Son développement a été encouragé par l'administration coloniale Belge.
Il n'y a guère de documents disponibles dans cette langue étudiée trop rarement.

kitúba: lingua franca, langage simplifié véhiculaire. Nous utilons le mot pour le Kikongo véhiculaire, ou ikélévè issu du Fiote côtier, enrichi au Kwango-Kwilu par le vocabulaire scolaire, pratiqué aussi dans les cités du Bas[-Congo], dans les ports, voire au chemin de fer Brazza-Pointe Noire. Jadis on donnait le même nom à une langue commerciale qui avait cours au Sankuru, Kasai, Lulua et Lomami, et qui comportait beaucoup moins de Kikongo, plus d'apports Luba, Kuba, Songé et Tètela. C'est un langage tout différent.